fbpx

Himmler masszőre zsarolta a náci vezetőt

Az SS vezetője, a Hitler utáni második legbefolyásosabb náci vezető, a felelősségrevonás elől brit fogságban öngyilkosságba menekült Heinrich Himmler masszőre 1939 márciusa és 1945 áprilisa között szó szerint a kezében tartotta több tízezer – egyik forrás szerint 100 ezer, a másik szerint 60 ezer – ember életét. Ez idő alatt Felix Kersten masszírozással könnyített a súlyos emésztési és egyéb fájdalmas panaszokkal élő SS Reichsführeren.

Egy-egy jó kezelés után Kersten nem kis személyes kockázatot vállalva egyszerűen megzsarolta a rettegett, olykor hisztérikus náci vezetőt. Így mentett meg kivégzéstől, szabadított ki börtönből, haláltáborból politikusokat, ellenállókat, zsidókat, köztük magyarokat is.  A részletek – és ezek tények – François Kersaudy Himmler masszőre című, a napokban megjelent könyvében olvashatók. A mű nemcsak Kersten működéséről, hanem közvetve a korszakról is sajátos áttekintést ad. A fordítóval, Ádám Péterrel beszélgettünk.

Ádám Péter
Ádám Péter

Regényes történelmi esszé egy színes figuráról

Egyik interjújában azt mondja, irodalmi szöveget csak akkor tudunk jól lefordítani, ha minden egyes mondatról megközelítően annyit tudunk, mint amennyit a szerző tudott, amikor azt a mondatot leírta…  Mit gondol, François Kersaudy Himmler masszőre című történelmi esszéje irodalom?

Jó kérdés. A francia szerző nálunk nem tartozik az ismertebb nyugat-európai történészek sorába, pedig nem is egy olyan műve van, ami a hazai könyvpiacon is érdeklődésre számíthatna. Kersaudynak a II. világháború a szakterülete, írt monográfiát Churchillről, de Gaulle-ról, Hitlerről, Sztálinról, Göringről; ami engem illet a Harmadik Birodalom titkaival foglalkozó két művét tartanám különösen érdekesnek. Ami a most megjelent Himmler masszőrét illeti (ez a legújabb könyve), ennek a kevésbé ismert embermentő, Felix Kersten áll a középpontjában.

Felix Kersten 1948-ban
Felix Kersten 1948-ban
Forrás: Wikipedia

Jóllehet a könyv műfaját tekintve történelmi esszé, a szerző mégiscsak egy regényes emberi sorsot elevenít fel, és egy regénybe illő, rendkívül színes figurát állít elénk. És ugyanilyen színes, ugyanilyen olvasmányos a könyv stílusa is.

A modern francia történetírók egyike-másika – mint ahogyan a XIX. századi történetírók is, és legelsősorban Michelet – kiválóan ír, és szegről-végről Kersaudy is tagja ennek az iskolának.

Hogy a fordítónak minden mondatról megközelítően annyit kell tudnia, amennyit a szerző tudott, amikor azt papírra vetette…  ezen azt értem, hogy a fordító, a közvélekedéssel ellentétben, a francia mondatokat nem közvetlenül, hanem kerülő úttal ülteti át az anyanyelvére.

A fordító a forrásnyelvi mondatból kiindulva előbb a fejében rekonstruálja a francia mondatban realizált mondat-gondolatot, majd ezt a mondat-gondolatot alkotja újra, fogalmazza meg az anyanyelvén. Enélkül a kerülőút nélkül az idegennyelvű mondatból nem lehet jó magyar mondatot csinálni.

A hét nyelven beszélő masszőr visszaemlékezéseiben tisztázta magát

A hét nyelven beszélő masszőr visszaemlékezéseiben tisztázta magát

A könyvben feltűnően sok a lapalji jegyzet.

Igen, ez is nagyon jellemző Kersaudy mániákus alaposságára. Külön kezeli a történelmi kútfőket (ezeket a könyv végén közli), és külön a szöveget magyarázó, a szöveget több oldalról is megvilágító jegyzeteket, amiket – erre különben az előszóban figyelmeztet – a lap alján közöl.

Miközben a fordításon dolgoztam, a szerző kétszer is küldött további jegyzeteket a kiadónak, vagyis a magyar fordításban sokkal több a jegyzet, mint a francia változatban. Mindez azt bizonyítja, hogy a szerzőnek rendkívül alapos és szerteágazó a tudása, és hogy a könyvben éppen csak érintett tényekről és eseményekről is ugyanannyi a mondanivalója, mint a mű fő témájáról.

És még valami. A német anyanyelvű Kerstennek rendkívül jó volt a nyelvérzéke, az anyanyelvén kívül tudott észtül és finnül, tudott hollandul, angolul, svédül, talán franciául is. És mivel a háború után igyekezett tisztázni a Himmler mellett játszott – mellesleg erősen ambivalens szerepét, több nyelven (angolul, svédül, németül és hollandul is) megírta a visszaemlékezéseit. Mindez Kersaudynak már csak azért sem jelentett különösebb kihívást, mivel a szerző, a jó ötven nyelven (köztük magyarul is) beszélő Georges Kersaudy fiaként, legalább tíz nyelven beszél és olvas… Ellentétben a francia történészek jórészével, akik általában baloldaliak, François Kersaudy hangsúlyozottan jobboldali, emellett – ez ugyancsak apai örökség (apja ugyanis részt vett az ellenállásban) – határozottan antifasiszta.

A fordító valójában Isten majma

Hogyan foglalná össze fordítói ars poeticáját?

Bár ez egy kicsit fellengzős szó a fordításra, de kétségtelenül vannak elképzeléseim a szakmát illetően. Nem vagyok ösztönös fordító, sokat gondolkodom a szakma hogyanján, nagyon érdekel a fordítás elmélete és technikája.

Az én felfogásomban a fordító a szerző idegennyelvi alteregója, ami annyit jelent, hogy a fordítás az én szememben írói munka, a szövegnek egy másik nyelven való írói újraalkotása.

Ezért törekszem arra, hogy a szöveg természetes legyen, gördülékeny, híjával minden nyelvi idegenségnek. Ez a munka nem végezhető szakmányban, idő és türelem kell hozzá. És sok szerénység is, nem írhatunk le bármit, szigorúan ragaszkodni kell a „partitúrához”.

A munka nem zárja ki a virtuozitást, de a kottától tilos eltávolodni.

Ehhez, persze, az is szükséges, hogy a fordító minden rezdülésében értse az eredeti szöveget. A Faulkner-fordító Maurice-Edgar Coindreau a vele készült interjúkötetben azt mondja, hogy ha a szerző – legalábbis a mű nézőpontjából – maga az Isten (hiszen ő a teremtője az átültetendő regényvilágnak), akkor a fordító valójában Isten majma; de azt is mondja, hogy a jó fordításnak une fidélité de caniche vis-à-vis de l’auteur (vagyis a szerzőhöz való kiskutya-hűség) az előfeltétele. Másszóval a hűséges kiskutyának, aki a fordító, úgy kell viselkednie, mintha majom volna. De hát ennek a szakmának nem ez az egyetlen paradoxonja…

További hírek